|
在上百個孩子中,我一眼就找到了他,個兒特大,身上來自別人的衣服特小,由於聽不懂老師說什麼,行動總慢人一拍,這會兒大家解散了,他還站在操場中間,直到看見我,那一臉的委屈才再也忍不下去—
「媽媽,sensei(老師)說我不叫Peter了,她說我要叫—」嘴癟著、眼睛也紅了「叫『屁大』!」
我倒吸一口氣,勉強吞回忍不住的笑,抿抿嘴說:「不是不是,不是這樣—」暗裡緊動腦筋,想安慰這個正受著文化差異苦的五歲孩子。「你看,你說『媽媽』,日本人說『哈哈』對不對?他們不懂中國話的。我們以前住在美國,說美國話,你就叫Peter,日本人也不懂美國話的,他們只會說,說那個那個—『P大』。還有你—坐校車,那車掌婆婆告訴司機要退後,就是back嘛,可是她一直說『巴苦—巴苦巴苦巴苦』,好好笑對不對?」講得是顛三倒四,但他相信媽媽,糊裡糊塗連點頭:「對!對!」眉眼也舒展了。
想不到,我教給孩子的第一個世界大同課,竟是「世界大不同」。
日本人不是不懂「美國話」,其實他們不但懂,還大量吸收、應用英語及其他各國語言。所謂「外來語」占了常用日語的五分之一強,並且仍在急速增加中。而真正用英語的人,卻聽不懂日式英語,原因很多:日本人愛自行組合、發明新字,尤其是與新時代、科技有關的字眼,我常聽人說辦公室裡的「wa-pu-ro」如何如何,後來驚訝地發現那是指文字處理機,word processor。
fa-mi-kon是family computer,pa-so-kon是personal computer,re-mo-kon是remote control,孩子們熟悉這些新字眼,天天使用,還一廂情願地認為它們仍是英文。
新創還有sarariman(salaryman)—男性上班族
OL或ofisu redi(office lady)—女性上班族
wetto(wet)—情緒化的
dorai(dry)—穩定、實際的
也有把原字截頭去尾,意思照舊:te-re-bi(television,電視),de-pa-to(department store,百貨公司),su-pa(supermarket,超市),seku-hara(sexual harassment,性騷擾)等等,首次聽真是一頭霧水。
不過,我認為日式英語難懂,日本人學標準英語辛苦的真正癥結,在於他們不採英式或美式音標,完全用原有的日本音發聲,一般日本字的字尾,除了n音外,幾乎全是母音a、i、u、e、o,積習難改,日本人就在外來語的尾巴上,都加上一個母音,譬如jogging念成joggingu,hotel為hoteru,chocolate為chocorato,baseball為basuboru。
在日語裡找不到相同的音,就選個近似音代替,比如—
沒有th音,以s代替,thank you 念成3Q。
沒有r音,以l代替,rice念成lice。
沒有v音,以b代替,video念成bideo。
日語裡最近似f的音ふ,事實上念起來似「乎」而非「夫」。故f音,以h代替,coffee念成cohee。就連用來罵人的英文四字經,日本人也只能惡狠狠說:Huck! Huck you!
沒有or、ar或er等捲舌音,慣以a代替,center是centa,door是doa,依此類推,我的小Peter就變成屁大(peta)了。
老園長告訴我,P大被編進中級的bara班,老師是「橫尾」先生,我心裡有點兒嘀咕⋯⋯這,怎麼叫—芭樂呢?再回頭想想,欸!管它是芭樂番茄地瓜,有學可上就謝天謝地。後來弄清楚日本幼稚園喜歡以花為班級名,什麼鬱金香、蒲公英、菊花、百合都常用。bara,就是玫瑰。
「橫尾」先生既不橫也不尾,是位身材高的漂亮小姐,但我們每回見面,她都穿著灰色圍裙跪在地板上。孩子們矮,她降低自己來教他們東西、和他們玩耍、為他們戴帽子、繫鞋帶⋯⋯她的溫婉和耐心,使我和兒子在摸索新環境時,常得安慰。但是橫尾先生從不對我們說英語,碰到我不會講的日本字,試用英語溝通時,像大多數的日本人,她總是掩著嘴羞赧笑著。她多次帶著歉意向我表示,P大在幼稚園裡遇挫折,會急著拚命用英語解釋,她想幫他卻力不從心。她說:「我的英語差!」
放學時,橫尾先生照例一一與孩子們玩「剪刀、石頭、布」,玩一個送走一個,兒子什麼都得跟隨模仿別人,連玩這個道別的小把戲時,也排在隊伍最後頭。
終於輪到他,他微彎一下腰做個準備動作,然後把早就背在身後的手,快速甩向前:「rock, paper, scissor!」衝口而出的,竟不是日語「jan, ken, pon.」
我在不遠處等待,注意到橫尾先生完全楞住了,她側頭看著P大半晌,兒子以為自己又做錯了什麼,原本得意的笑容,只剩下一半,僵在臉上—忽然,忽然,橫尾先生好像下了個極大的決定,一邊拉起P大的手比畫,一邊認真、賣力地說:
「la—ku—」P大卯勁兒幫忙「rock!」
「laku, pepa—」P大有些著急「paper, and scissor!」
「siza, siza, siza—laku! pepa! siza!」P大笑逐顏開。
「laku, pepa, siza!」後來成了芭樂班的專利遊戲。 |